Title, La risa de los dioses. Author, Maurice Blanchot. Publisher, Taurus, ISBN, X, Length, pages. Export Citation. Libros sin clasificar: Maurice blanchot – la risa de los dioses – taurus ediciones. Compra, venta y subastas de Libros sin clasificar en todocoleccion. Libros de Segunda Mano (posteriores a ) – Literatura – Ensayo: Maurice blanchot-la risa de los dioses-taurus. madrid. pág.. Compra, venta y.
|Published (Last):||5 November 2013|
|PDF File Size:||7.97 Mb|
|ePub File Size:||8.7 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Totally untranslatable, even within what is believed to be one language, it dies immediately. In Victorian times, Edward Lear created a personal alphabet rhyme that allowed no logical sense in terms of content.
Translation in Visual Arts | MODESTA DI PAOLA
The question of possibility or impossibility of translation has ruled many approaches to the linguistic and cultural diversity that has received a multitude of names: The challenge posed by Benjamin has been a fundamental reference for any subsequent text that has faced the problem of translation. The three within the confines of Europe, and beyond them, shared reflections on translation, understood not only as the act of interpreting languages and cultures, but as a way of grasping moral and ethical standards, values and feelings in a process summarized in the idea that life is translation.
Inside, there are six large windows with shades of beige palette. Universidad de Barcelona, April 11 — 12, The necessity of the challenge led Jacques Derrida to formulate his ideas on translation: Two of the migrants have returned home and the other six are still living in Italy trying to stay there and build a house.
Art is a means to experience itself, tested in complex, living in different geographical contexts and confronting the limits of linguistic communication.
Although a more direct relationship between art and translation due to socio-cultural theories, we can find some of the most important speculations about this relation in the field of Philosophy. Thanks to contributions arising from the History of Art, Visual Studies, Studies of the media, translation is now used as a strategy to interrogate epistemologically and ontologically the expressive possibilities opened up by art. Miss Work is the result of a process of learning many languages and the problems it entails in terms of travel and communication.
The two videos are opposite to each other, not only confusing mostly words and therefore understanding, it recreates the double movement of misunderstanding, incomprehension and misunderstanding to read the other. The performance took place in between Mestre and Venice, as a result of a workshop held in collaboration with a group of illegal immigrants: The dividing line between some disciplines such as Cultural Studies, Diaspora Studies, Anthropology has become much more permeable and the relationship between translation and other fields of study is more and more evident.
Two years later, Ghazel reunited with some of these illegal immigrants doing the film called Home stories. The translation and all other words of its semantic area give us a sense of progress in the intention to understand cultures, but reveal little of the process, often painful, which makes the subject emotionally and socially dislocated.
Skip to main content. In this way Derrida offers us the vision of translation as possible and also necessary, because the absolute translation is impossible. Nomadic art and language is no longer the expression of a unique story, but the expression of thoughts wandering beyond the boundaries that are moving and need to be translated. In any case, for Berman, trials always share both pain and desire to have an experience of the foreign, in a word to translate.
In this sense, translation is the paradigm of mediation, not only from one language to another but also from one culture to another. The text representing the relationship between translation and culture is Constructing Culturea collection of essays about translation edited by both authors.
The work consists of a double projection showing two young Turks reading some poems by Edward Lear, the English artist, illustrator and writer known for his poetry and non- sense nonsense.
Nevertheless, translation is possible and impossible at blanchoot same time. The trial comes from a desire to learn the foreign, but at the same time it shares its semantic space with the pain.
Hence the impossibility is a chance more than a divine punishment, as Christian mythology teaches. Hence, Translation Studies move their interests to the difference of bblanchot.
The question of hospitality begins from here: From this thought Jacques Derrida deconstructs the metaphysics of the translation of Benjamin and the utopia of a messianic dream of a pure language. From feminist theory, for example, is analyzed the inbetweeness status of translation, rejecting the bipolarity between the source text and target text, as well as the original and the copy. Leaving the sense of security provided by the idea of having a house, put the alien in the condition of transition or transfer from one place to another without rsa fixed goal.
You must ask for hospitality in a language that is not yours, that it is imposed by house owner, the guest, the king, power, nation, state, father, and so on. However, between desire and grief, task and lla, happiness is definitely open to difference. This conforms to his idea that what inspires the task of translator is the great chance to integrate different languages in one true, perfect and universal.
Rafael Ignacio Farias Becerra | Universidad de Chile –
The following three artistic works have been developed from discourses of membership and distance, the rewriting and manipulation of cultural codes, the difficulty of communication and the impossibility of a definitive and universal translation between cultures, possibility of linguistic ethics of hospitality and acceptance of difference. This last one is a focal point recognizable in many social, cultural, philosophical and psychoanalytic theories.
Home stories is a film based on a performance that made the Iranian artist Ghazel on the occasion of the 37th Theatre Festival at the Venice Biennale They impose a translation in their language, and that is the first violence.
The impossibility of the translation, final and universal, is the real possibility of translation fe for fioses desire, the need and urgency. Paul de Man explains it very well when he discussed the essay by Benjamin: Kutlug Ataman uses the alphabet nonsense of Edward Lear to describe thus the impossibility of the translation process as described by Jacques Derrida: Journal of Visual Culture6; 5, In reading the two young Turks are facing a double task, on the one hand they are trying to understand a foreign language, English which is in fact considered a tool for communication and survival in the globalised standard world, on the other side they have to face the non sense content in the text.
So the translation rather than a metaphor becomes an obligation required not only for understanding the others, but also for self-acceptance.